poniedziałek, 28 października 2013

Concertina by Tori Amos - tekst i tłumaczenie


Concertina by Tori Amos - tekst i tłumaczenie



Muzyka+ tekst - Tori Amos


Utwór można znaleźć :
To o Venus and back
US Concertina single
Y100 Sonic Sessions: Vol.3

Video:  








Lyrics:


clouds descending
i’m not policing what you think and dream
i run into your thought from across the room
just another trick
can i weather this

i’ve got a fever above my waist
you got a squeeze box on your knee
i know the truth is in between
the 1st and the 40th drink

concertina
concertina
a chill that bends
this i swear
you’re the fiercest
calm i’ve been in
concertina
concertina
try infrared
this i swear
you’re the fiercest
calm i’ve been in

the soul-quake
happened here in a glass world
particle by particle
she slowly changes
she likes hanging chinese paper cuts
just another fix
can i weather this

i got my fuzz all tipped to play
i got a dub on your landscape
then there’s your policy of tracing
the sauce without the blame

too far too far too far
it could all get way too cheerful

concertina
concertina
i know the truth lies in between
the first and the 40th drink

clouds descending



Tłum.:




Chmury powoli się rozstępują
Nie przykładam już uwagi do tego co mówisz i o czym marzysz
Zderzyłam się z twoimi myślami po drugiej stronie pokoju
To kolejna sztuczka
Czy przetrwam to?

Gorączka wybuchła tuż nad moją talią
Akordeon dźwięczy na twoich kolanach
Wiem, że prawda kryje się gdzieś pomiędzy
Pierwszym a czterdziestym drinkiem
Harmonijko, Harmonijko
Przynieś bólowi ukojenie
Przysięgam, 
Jesteś jak najdziksze ukojenie,
Które kiedykolwiek mnie spotkało

Harmonijka, Harmonijka
 Spróbuj zobaczyć to w podczerwieni
Przysięgam,
Jesteś jak najdziksze ukojenie,
które kiedykolwiek mnie spotkało

Lęk o duszę 
Zdarza się w tym szklanym świecie
Kawałek po kawałku 
Ona zmienia się powoli
Ona lubi chińskie wycinanki
To tylko kolejne kłopoty
Czy dam sobie radę?

Moje włosy są gotowe by zagrać*
Mam już komentarz do twojego pejzażu 
A więc taka jest twoja technika kalkowania
Bezczelność bez zarzutu

Zbyt daleko, zbyt daleko, zbyt daleko
To wszystko mogłoby zmierzać do szcześcia
Wiem, że prawda kryje się gdzieś pomiędzy
Pierwszym a czterdziestym drinkiem.

Chmury się rozstępują


*fuzz jest tłumaczone różnie - raz jako zarost, raz jako broda, raz znowu jako policjant. Z racji tego, że Tori w tej piosence mówi o różnych cechach charakteru i różnych przenikających się nawzajem osobowościach, pomyślałam, że nie byłoby tak zupełnie bez sensu przetłumaczyć ten wers w kontekście czupryny/brody - równie dobrze Tori mogłaby się wcielić akurat w jakiegoś mężczyznę. 



Tori said about:




“Do you ever feel like you walk in a room, and you don’t know why, but you’re just so uncomfortable you’re crawling out of your skin, even though nobody’s touched you, physically? That’s in Concertina, when you feel like you haven’t excavated enough of your different personalities that when one pops up, you’re not sure where it came from, and you try to hack it out of yourself. It shocks you that you could have this kind of fault, or that other people could bring it out in you.”
– Tori; A.P. Magazine, Oct 99


Tłum.:


"Czy też masz tak czasem? Wiesz, wchodzisz do pokoju i nie wiedzieć czemu, ale czujesz się po prostu niekomfortowo - tak jakbyś wypełzał właśnie ze swojej skóry; i czujesz to pomimo tego, że nikt cię nie dotknął? O tym właśnie jest "Concertina" - to ten moment kiedy wiesz, że nie wydobyłeś wszystkiego ze swoich pozostałych cech tworzących w tobie odrębne osobowości; sytuacja, w której jedna z tych osobowości nagle się ujawnia, a ty nie będąc pewnym skąd ona właściwie się wzięła i chcesz ją z siebie wyrzucić. Są dwie możliwości - albo ty nosisz te wszystkie osoby w sobie albo ludzie mogą sprawić, że one sie w tobie uaktywnią. I to jest najbardziej przerażające".






source and choice: http://www.hereinmyhead.com/lyrics/to-venus-and-back/concertina/

translation: switchintoredhead@gmail.com



Happy Phantom by Tori Amos - tekst i tłumaczenie


Happy Phantom by Tori Amos - tekst i tłumaczenie


Muzyka+ tekst - Tori Amos

Utwór można znaleźć : Little Earthquakes and UK Silent All These Years (Part 2) single

Video: 




















Lyrics:



and if i die today
i’ll be the HAPPY phantom
and i’ll go chasin’
the nuns out in the yard
and i’ll run naked
through the streets without my mask on
and i will never need
umbrellas in the rain
i’ll wake up in
strawberry fields every day
and the atrocities of school
i can forgive
the HAPPY phantom
has no right to bitch
oo who the time is getting closer
oo who time to be a ghost
oo who every day we’re getting closer
the sun is getting dim
will we pay for who we been
so if i die today
i’ll be the HAPPY phantom
and i’ll go wearin’
my NAUGHTIES like a jewel
they’ll be my ticket
to the universal opera
there’s judy garland
taking buddha by the hand
and then these seven little men
get up to dance
they say confucius
does his crossword with a pen
i’m still the angel
to a girl who hates to SIN
oo who the time is getting closer
oo who time to be a ghost
oo who every day we’re getting closer
the sun is getting dim
will i pay for who i been
or will i see you dear
and wish i could come back
you found a girl
that you could TRULY love again
will you still call for me
when she falls asleep
or do we soon forget the things
we cannot see
oo who the time is getting closer
oo who time to be a ghost
oo who every day we’re getting closer
the sun is getting dim
will i pay for who i been
and if i die today
and if i die today
and if i die today
chasin’ the nuns out in the yard

Tłum.: 


Jeżeli dziś umrę
Będę pogodną zjawą
Będę gonić zakonnice po dziedzińcu
I ruszę nago przez ulicę bez mojej maski
I nigdy więcej nie będę potrzebować parasola podczas deszczu
I będę budzić się codziennie na truskawkowym polu 
I mogę już wybaczyć wszystkie nieprzyjemności, których doświadczyłam w szkole
Bo pogodna zjawa nie ma prawa być suką

Oohh Czyj czas się zbliża?
Oooo kto niedługo stanie się duchem? 
Oooo przecież wszyscy zbliżamy się do tego momentu
Słońce zachodzi
Czy zapłacimy kiedyś za to, kim byliśmy?

Więc jeśli umrę dzisiaj
będę wesołym duszkiem
I wystoję się w moją zadziorność jak w biżuterię
To stanie się moim biletem do Krajowej Opery
Gdzie Judy Garland bierze Buddę za rękę
I tych siedmiu krasnoludków zrywa się do tańca
Gdzie Konfucjusz długopisem rozwiązuje swoją krzyżówkę
Gdzie nadal jestem aniołkiem
W porównaniu do dziewczyny, która nie znosi grzeszyć

Oohh Czyj czas się zbliża?
Oooo kto niedługo stanie się duchem? 
Oooo przecież wszyscy zbliżamy się do tego momentu
Słońce zachodzi
Czy zapłacimy kiedyś za to, kim byliśmy?

 A może, gdybym cię zobaczyła
I zapragnęłabym wrócić?
Znalazłeś przecież dziewczynę, którą możesz znów naprawdę pokochać
Lecz czy będziesz dzwonił do mnie, kiedy ona zaśnie
Czy może szybko zapomnimy o rzeczach, których nie możemy zobaczyć?


Oohh Czyj czas się zbliża?
Oooo kto niedługo stanie się duchem? 
Oooo przecież wszyscy zbliżamy się do tego momentu
Słońce zachodzi
Czy zapłacimy kiedyś za to, kim byliśmy?

Jeśli dziś umrę
Jeśli dzisiaj umrę
Jeśli dziś umrę
Pobiegam za zakonnicami na dziedzińcu


Tori said about:



“When the songs began showing up I wrote their names on separate envelopes and made a faery ring in the middle of the house. I’d sit in the middle of the ring to focus on a song’s direction. All of the songs seemed to work toward the completeness of the other. They decided we needed to hang out with death for awhile.”
– Tori; Little Earthquakes Songbook




Tłum.:



Kiedy ten utwór zaczął wychodzić na światło dzienne, napisałam ich imiona na oddzielnych kopertach i usypałam w domu czarodziejski krąg*. Usiadłam w środku kręgu aby skupić się na wskazówkach, które kryje za sobą ta piosenka. Wszystkie piosenki wydają się zmierzać do osiągnięcia pewnej całości, uzupełniają się wzajemnie. One zadecydowały, że na chwilę musimy pobyć ze śmiercią"




 source and choice: http://www.hereinmyhead.com/lyrics/little-earthquakes/happy-phantom/ 

translation: switchintoredhead@gmail.com



 

niedziela, 27 października 2013

Toodles Mr. Jim by Tori Amos - tekst i tłumaczenie


Toodles Mr. Jim by Tori Amos - tekst i tłumaczenie

Muzyka+ tekst - Tori Amos

Utwór można znaleźć : UK Caught A Lite Sneeze (Part 1) single
US Caught A Lite Sneeze single

Video: 



Lyrics: 



toodles mr. jim
you cherry picker
toodles, i say, so long
hear that your grave’s a little warm, you stickler
sing ‘em all your happy song
it’s today
today sunday
by your grave

i say toodles mr. jim
you cherry picker
taught me so well
how to spell those red hm
and…and…hey
you know she deserved that nose
splattered and swattered blood in my hands
not a nice day for your little girl
but you came to my aid instead.

but, now it’s toodles mr. jim
you cherry picker
build that ladder well
teach me just where those boys can climb
when they’ve got a spell

toodles mr. jim
you are my sweet
favorite neighbor of them all let them
girls go to their parties
i don’t care
’cause i’m with you
still 



Tłum.:

Niech Pan się trzyma, Panie Jim
Ty, który zbierałeś czereśnie  
Żegnaj, powiedziałam, 
Usłyszałam, że twój grób jest dość przytulnym miejscem, Panie sumienny
Zaśpiewam im wszystkim twoją wesołą piosenkę
To dziś
To dziś w niedzielę,
Nad Twoim grobem
Mowię: Trzymaj się, Panie Jim
Ty, który zbierałeś czereśnie
Nauczyłeś mnie tak dobrze
Jak literować te krwiste 'hm'
i ... i... 
Ty wiesz, że ona zasłużyła sobie na ten cios w nos 
Rozbryzg i zgrzyt pęknięcia, krew na moich dłoniach
Niezbyt dobry dzień dla twojej małej dziewczynki
Ale pomimo tego przyszedłeś do mnie po pomoc. 
Jednak dziś to pożegnanie Panie Jim, 
Ty, który zbierałeś czereśnie
Zbudowałeś dobrze tę drabinę
Powiedz mi tylko, gdzie ci chłopcy mogą wejść
kiedy mają czas
Żegnaj, Panie Jim
Jesteś moim skarbem
Moim ulubieńcem spośród wszystkich sąsiadów
Wszyscy pozwalają swoim dziewczynkom chodzić na imprezy 
Mnie to nie obchodzi
Ponieważ jestem z tobą
Nadal


Tori said about:




“That was Toodles Mr. Jim. Mr. Jim died…two weeks ago. And he taught me how to pick cherries and I punched his daughter in the nose because she was mean. Mr. Jim was good.” – Tori speaking at the end of the track\


tłum.:

"To było "Toddles Mr. Jim". Mr. Jim umarł dwa tygodnie termu. Nauczył mnie jak zbierać czereśnie a ja... uderzyłam jego córkę prosto w nos, ponieważ była podła. Za to Jim był dobry. 






“Mr. Jim lived next door to me. When I was a little girl. He was one of my favorite people. I did punch his daughter in the nose and got in trouble from my father, of all people, Mr. Jim defended me. I was five and she was seven. When he passed on I wrote that song for him. I punched her because she was insulting my mother.”
– Tori; Ticketmaster Online Chat, Aug 1, 1996



tłum:.


"Pan Jim mieszkał tuż obok mnie kiedy byłam małą dziewczynką. Dla mnie był jednym z najlepszych spośród wszystkich ludzi. Uderzyłam kiedyś jego córkę prosto w nos i miałam z tego tytułu parę nieprzyjemności - ze strony taty i wszystkich, ale Pan Jim stanął w mojej obronie. Ja miałam wtedy pięć lat, jego córka siedem. Kiedy usłyszałam, że zmarł, napisałam tę piosenkę dla niego. Uderzyłam jego córkę, ponieważ obraziła moją mamę". 






piątek, 25 października 2013

Abnormally Attracted to Sin by Tori Amos - tekst i tłumaczenie


Abnormally Attracted to Sin by Tori Amos- tekst i tłumaczenie

Muzyka+ tekst - Tori Amos

Utwór można znaleźć : Abnormally Attracted  to Sin

Video:  






Lyrics:



Impeccable peccadillo
You are off your guard
Pussy willow calls there by the church,
“don’t go in if you are abnormally attracted to sin”
Abnormally attracted to sin


She may be dead to you
But her hips sway a natural kind of faith
That could give your lost heart
A warm chapel
You’ll sleep in her dead tower
And you will simply wake


Abnormally attracted to sin
Abnormally attracted to sin
Impeccable peccadillo
I know who you are


Tales of longing sway
Lost without a verse
Hymns of swing lay low
there by the church,
“don’t go in if you are abnormally attracted to sin”



Tłum.:


Nienaganny drobny grzeszek
Zostałeś bez swej straży
Bazie kierują cię w stronę kościoła wołając:
"Nie wchodź, jeżeli jesteś szczególnie podatny na grzech". 
Szczególnie podatny na grzech

Może ona dla ciebie jest martwa
Ale jej biodra kołyszą się w rytmie wiary
To może nawrócić twoje zagubione serce
Przytulna kaplica
Będziesz spał w jej umarłej wieży 
po czym zwyczajnie zmartwychwstaniesz

Szczególnie podatny na grzech
Szczególnie podatny na grzech
Szczególnie podatny na grzech
Dobrze wiem, kim jesteś

Opowieści o trwaniu w tęsknocie
Przepadnięciu bez słowa
Pieśń o oczekiwaniu w ukryciu
Właśnie tu, niedaleko kaplicy
"Nie wchodź, jeśli jesteś szczególnie podatny na grzech"




translation: switchintoredhead@gmail.com 


wtorek, 22 października 2013

500 Miles by Tori Amos - tekst i tłumaczenie


500 Miles by Tori Amos - tekst i tłumaczenie




Muzyka+ tekst - Tori Amos

Utwór można znaleźć : Abnormally Attracted  to Sin

Video:  










Lyrics: 

He walked 300 miles
Just to bring me bread
His body like a sculpture
Almost decorated
and I’ll wake him as the dawn does
and we’ll break it on the bus
saying, “this was made for us, love”

In lovers communion for 500 miles
And in 500 miles will he break
Break me again?
In lovers communion for 500 miles
And in 500 miles will we brake
Even break

Step it up
Grab your phone
Get your suitcase
There is no time to waste
A big adventure awaits
Sad news, France suffered a late snow
The blooms break through the ice

In San Francisco
A guitar man finally confessed
He left that actress
Over the lakes with hearts touched by frost
We fought in the Land of the Midnight Sun
I lost myself
I lost myself

I walk 300 miles
Just to bring
To bring him bread
In love some gifts are simple
Others I underrated
So I’ll wake him as the dawn does
And we’ll face what any lovers must
Blueness pales within a flames lust

In lovers communion for 500 miles
And in 500 miles will he break
Break me again?
In lovers communion for 500 miles
And in 500 miles will he brake
Even break
will we brake
Even break
Brake
Even brake
Don’t slow down
We might not even break 



Tłum.: 

On przeszedł 300 mil 
Tylko po to, by przynieść mi chleb
Jego ciało jak rzeźba
Niemal jak dekoracja
I zbudzę go tak jak robi to świt
a poranek przywitamy w autobusie mówiąc: "miłość została stworzona dla nas"

W miłosnym związku na odległość
Czy on znów przywita mnie wraz ze świtem?
W miłosnym związku na odległość 
Czy ten dystans nie sprawi, że zwolnimy? Nawet pomimo naszego szczęścia?


Pospiesz się!
Łap telefon, idź po walizkę
Nie ma czasu do stracenia, kiedy wielka przygoda na nas czeka
Smutne wieści - Francję zasypał późny śnieg
Rośliny muszą przebijać się przez lód

W San Francisco
Chłopak z gitarą nareszcie wyznał, że porzucił tę aktorkę
Nieopodal zamarzniętych jezior
Stoczyliśmy bój w Krainie Niezachodzącego Słońca
A ja się zagubiłam
A ja się zagubiłam

Przemierzam 300 mil
Tylko po to, by przynieść mu chleb
W miłości niektóre gesty są bardzo proste
Innych nie zdołałam docenić
I obudzę go tak, jak robi to świt
I zmierzymy się z tym wszystkim, z czym muszą zmierzyć się kochankowie
Dostrzeżemy błękit w ogniu pożądania. 



W miłosnym związku na odległość
Czy on znów przywita mnie wraz ze świtem?
W miłosnym związku na odległość 
Czy ten dystans nie sprawi, że zwolnimy? Nawet pomimo naszego szczęścia?

Czy ten dystans nie sprawi, że zwolnimy? Nawet jeśli jesteśmy szczęśliwi?
Czy nie zwolnimy?
Nie zwalniaj,
Równie dobrze wszystko może zostać tak, jak jest. 







sobota, 5 października 2013

'97 Bonnie and Clyde (Eminem) cover by Tori Amos - tłumaczenie




 '97 Bonnie and Clyde (Eminem) cover by Tori Amos - tłumaczenie



Tekst: Jeff Bass, Mark Randy Bass, Marshall B. Mathers II;

Oryginalne wykonanie: Eminem

Dystrybucja:
Ensign Music Corp., Eight Mile Style Music c/o Ensign Nusic Corp. (BMI)

Aranżacja muzyczna i wykonanie: John Philip Shenale

Bębny: Matt Chamberlain

Wokal: Tori Amos 


Lyrics: 


baby, your da-da loves you
and i’m always gonna be here for you
no matter what happened
you’re all i got in this world
i’d never give you up for nothing
nobody in this world is ever gonna keep you from me
i love you


come on, hey hey, we going to the beach
grab a couple of toys, and let da-da strap you in the car seat
where’s mama? she’s taking a little nap in the trunk
oh that smell; da-da musta runned over a skunk
now i know what you’re thinking; it’s kinda late to go swimming
but you know you’re mama


she’s one of those type of women, that do crazy things
and if she don’t get her way, she’ll throw a fit
don’t play wit da-da’s toy knife honey, let go of it
now don’t look so upset, why you acting bashful
don’t you wanna help da-da build a sand castle
and mama said she wants to show you how far she can float
don’t worry about that little boo-boo on her throat
it’s just a little scratch, it don’t hurt
her was eating dinner while you were sweepin’
spilt ketchup on her shirt
mama’s messy isn’t she
we’ll let her wash off in the water
and me and you can pway by ourselves, can’t we

just the two of us, just the two of us
just the two of us
just the two of us



see honey, there’s a place called heaven and a place called hell
there’s a placed called prison and a place called jail
and da-da’s probably on his way to all of ‘em, except one
cause mama’s got a new husband, and a stepson
and you don’t want a brother do ya
maybe when you’re old enough to understand a little better
i’ll explain it to you


but for now, we’ll just say mama was real real bad
she was being mean to dad, and made him real real mad
but i still feel sad that i put her on timeout
sit back in your chair, honey, quit trying to climb out
i told you it’s ok, hey hey, you wanna bah-bah
take a night-night
na-na-goo-goo gah-gah
or make coo-coo-cocka


da’ll change your di-ey
clean the baby up so i can take a nighty-nighty
your da’ll wake her up as soon as we get to the water
97′ bonnie & clyde, me and my daughter
me and my daughter

me and my daughter
just the two of us, just the two of us
just the two of us
just the two of us

wake up sweepy head, we’re here
before we pway
we gonna take mommy for a wittle walk out on the pier
baby don’t cry honey, don’t get the wrong idea
mama’s too sweepy to hear you screaming in her ear
that’s why you can’t get her to wake
but don’t worry


da-da made a nice bed for mommy at the bottom of the lake
here, you wanna help da-da tie a rope around this rock
we’ll tie it to her footsy, then we’ll roll her off the dock
ready now, here we go, on the count of phree
1, 2, phree, weeeeeeee
there goes mama, spwashing in the water
no more fighting wit dad
no more restraining order
no more step da-da
no more brother
blow her kisses buh-bye
tell mommy you love her
now we’ll go play in the sand, build a sand castle and junk
but first, just help dad with two more things out of the trunk

just. the. two. of. us…


_____


Kochanie, twój tatuś cię kocha
I zawsze będę tu dla ciebie
nieważne, co się stanie
jesteś wszystkim co mam na tym świecie
Nigdy nie oddałbym cię za żadne skarby
Nikt na tym świecie nie jest w stanie odseparować nas od siebie
kocham cię

Hej, dalej, idziemy na plażę

Zabierz kilka swoich zabawek i pozwól tatusiowi zapiąć ci pasy w aucie


gdzie jest mamusia? Mamusia ucięła sobie małą drzemkę w bagażniku


a ten zapach? tatuś widocznie przejechał jakiegoś skunksa


wiem co teraz sobie myślisz; jest troszkę późno by iść pływać


ale znasz swoją mamusię,


jest jedną z tych kobiet, które robią szalone rzeczy


I jeśli nie będzie mogła postąpić po swojemu, wpadnie w szał


Kochanie, nie baw się nożem z tatusiem, daj sobie z tym spokój


Nie bądź taka zmartwiona, czemu wyglądasz tak jakbyś się bała?


Czy nie chcesz pomóc tatusiowi budować zamków z piasku?
A mamusia chce ci pokazać, jak daleko może popłynąć

Nie martw się tym małym kuku, które mamusia ma na gardle

To tylko małe zadrapanie – nie martw się, to nie boli

Podczas gdy mamusia jadła obiad ty zaczęłaś się wiercić

keczup wylał się na jej bluzkę,

mamusia to jest cała upaćkana, czyż nie?

Pozwólmy jej obmyć się w wodzie

A ja i ty możemy bujać się (możemy radzić sobie sami), czyż nie?



tylko my dwoje, tylko my dwoje

tylko my dwoje,

tylko we dwoje.

Widzisz kochanie, jest miejsce które nazywamy niebem i które nazywamy piekłem

są miejsca, które nazywamy więzieniem i miejsca, które są nazywane puszką

Tatuś prawdopodobnie jest na dobrej drodze, by trafić we wszystkie te miejsca z wyjątkiem jednego,

ponieważ mamusia ma nowego męża i nowego pasierba

a ty nie chcesz braciszka, czyż nie?

Może kiedyś, kiedy będziesz wystarczająco duża by to zrozumieć trochę lepiej

Wytłumaczę ci to

ale teraz, powiedzmy tylko tyle, że mamusia była bardzo, bardzo zła

ona była dla tatusia bardzo podła i tym doprowadzała go do szału

ale nadal mi smutno, że musiałem to z nią zakończyć

Kochanie usiądź na swoim miejscu, przestań się wspinać

Powiedziałem ci przecież, że wszystko dobrze, hej! chyba nie chcesz upaść

Kochanie może się zdrzemniesz?

Zrobiłaś goo gooh gah gah? Czy może coo-coo-cocka?

Tatuś zmieni ci pieluchę,

Tatuś umył maleństwo, więc może teraz się trochę przespać,

tatuś obudzi mamusię jak tylko dojedziemy nad wodę,

97’ Bonnie&clyde, ja i moja córeczka

ja i moja córeczka

ja i moja córeczka.



Tylko my dwoje, tylko my dwoje,

tylko we dwoje, tylko we dwoje.

Kochanie wstawaj, jesteśmy na miejscu

ale zanim będziemy się bawić,

zabierzemy mamusię na mały spacerek na przystań

Kochanie nie płacz proszę, nie zrozum tego źle,

mamusia jest zbyt zmęczona by móc usłyszeć twój głosik

to dlatego nie możesz jej obudzić

ale nie martw się, tatuś przygotował mamie posłanie na dnie jeziora

chcesz pomóc tatusiowi zawiązać ten sznur wokół tego kamienia?

obwiążemy linę naokoło jej stópek, później zepchniemy ją z pomostu

Gotowa? Wrzucamy na trzy,

Raz, dwa, trzyyy!

Zobacz jak mamusia pluska się w wodzie,

nigdy więcej kłótni z tatusiem,

nigdy więcej powstrzymywania się nawzajem,

nigdy więcej przybranych tatusiów

nigdy więcej braciszków;

prześlij jej buziaki

powiedz mamusi, że ją kochasz,

a teraz pójdziemy pobawić się na plaży, zbudujemy zamki z piasku i inne pierdoły,

ale najpierw pomóż tatusiowi z dwoma innymi rzeczami, które trzeba wyjąć z bagażnika



tylko my we dwoje



____





Tori said about:



“When I first heard the song, the scariest thing to me was the realization that people are getting into the music and grooving along to a song about a man who is butchering his wife. So half the world is dancing to this, oblivious, with blood on their sneakers. But when you talk about killing your wife, you don’t get to control whom she becomes friends with after she’s dead. She had to have a voice.”
– Tori; Atlantic Records Website, Jul 2, 2001

 
  tłum.:


"Kiedy po raz pierwszy usłyszałam tę piosenkę, najbardziej przerażającą dla mnie rzeczą był fakt, że uświadomiłam sobie że ludzie wczuwają się w muzykę i podrygują w rytm piosenki o facecie, który po prostu zarzyna swoją żonę. Tak więc pół świata tańczy do tego kawałka, a ludzie nie zdają sobie sprawy z tego, że przy tym mają na trampkach krew. Ale jeśli mówisz o zabójstwie swojej żony, nie masz kontroli nad tym, z kim ona zaprzyjaźni się po śmierci. To ona musi mieć głos."







 “The scariest thing about Bonnie and Clyde is that half of the world is snapping it’s fingers and has empathy for this man who is butchering his wife. As she lies bleeding half the world is dancing to this, oblivious, with blood on their sneakers. When you murder your wife, you can’t control who befriends her…”
 
“I’ve always found it fascinating how men say things and women hear them. In Bonnie and Clyde, that was Eminem — or one of the many people living inside him — and he killed his wife. She has to have a voice. What intrigued me in the way he told the story was this rhythmic kind of justification. You have to have empathy for him. I did when I heard it, but I always chase what’s on the other side of the camera.”
– Tori; L.A. Times, July 1, 2001



tłum:

"Najbardziej przerażającą rzeczą w tej piosence jest fakt, iż pół populacji trzyma kciuki i ma współczucie dla człowieka, który zabija swoją żonę. Kiedy ona leży i się wykrwawia, pół świata tańczy do tego nie zdając sobie sprawy z tego, że jednocześnie wszyscy noszą na podeszwach swoich butów krew. Mordując swoją żonę nie możesz przewidzieć tego, kto okaże jej sympatię".

"To, jak mężczyźni mówią i jak kobiety słyszą ich słowa, zawsze było dla mnie fascynującym zjawiskiem. W "Bonnie and Clyde" tym mężczyzną był Eminem - albo jakikolwiek człowiek, który żyje wewnątrz niego - który zabił swoją żonę. A ona musiała móc przemówić. Tym, co zaciekawiło mnie w sposobie w jakim opowiadał o tej całej historii, był sposób usprawiedliwiania czynu morderstwa. Eminem opowiedział tę historię w sposób, który wywołuje u widza swego rodzaju obowiązkową empatię dla zabójcy. Kiedy po raz pierwszy przesłuchałam utwór też byłam pełna empatii dla tego mężczyzny, jednak zawszę staram się sprawdzić, jakie jest drugie dno każdej historii."






“The view changes depending on where you’re standing. I had the opportunity to flip the script.”
– Tori; Elle, Sept 2001


tłum.:

"Twój punkt widzenia zależy od punktu siedzenia. Ja miałam okazję trochę zmienić tekst tego utworu". 






"S: Now tell me about this photo–its the mother from ’97 Bonnie and Clyde.
T: This is her right before she was killed. She’s deeply sad. She absolutely loves her daughter.
S: Was it difficult knowing that, on a certain level, the song is Eminem fantasizing about his actual wife and daughter?
T: No. This is not about the person called Eminem. I’m seeing a woman in a victim situation for whom the last thing she’s hearing is the person she had a child with [Amos' eyes well up] weaving in that child as an accomplice to her murder. I’m seeing it as a mother.
S: So you’ve entered this purely as storytelling?
T: Absolutely. This transcends Eminem and his wife, just like Me and a Gun transends Tori.
S: That seems like a valid defense of Eminem’s work as powerful storytelling.
T: This is not about storytelling–this is about getting nailed if you’re a fucking pig. On this album, I say words are like guns. And if you don’t believe that, well, check-fucking-mate, cocksucker.
S: So your basically calling Eminem out?
T: This isn’t about just one artist. All of the songs support the theory that the view changes depending on where you’re standing. Let’s understand the power of our pens. I’m all for people writing what they believe in. But this is about then saying that you don’t believe in it–that “it’s only words.” You cannot separate yourself from your creation. You can’t. You have to be responsible for the shit you put out there."

– Tori; Spin Magazine, Oct 2001




tłum.: 

 

"S: Opowiedz mi o tym zdjęciu, na którym widać matkę z utworu '97 Bonnie and Clyde.
T: To jest jej prawo, które przysługiwało jej przed śmiercią. Ona jest naprawdę smutna, ponieważ naprawdę kochała swoją córeczkę. 
S: Czy na pewnym poziomie ciężko było zdać sobie sprawę z tego, że w tej piosence Eminem fantazjuje o swojej obecnej żonie i córce?
T: Nie. Tu nie chodzi o człowieka, który nosi pseudonim "Eminem". Ja widzę tu kobietę, która jest ofiarą słów które po raz ostatni usłyszała od ojca swojego dziecka (W oczach Tori zebrały się łzy); Słowach, które wplątują jej dziecko w tę całą sprawę i czynią z jej dziecka niejako współwinnym zbrodni. Tak to widzę jako matka.
S: Więc potraktowałaś to wszystko jedynie jako zwykłą opowieść? 
T: Dokładnie. To wykracza daleko ponad Eminema i jego żonę, tak samo jak utwór "Me and a gun" wykracza poza Tori.
S: To wydaję się dosyć niepodważalnym argumentem na to, że prace Eminema są pełne przeróżnych opowieści (które nie są tożsame z rzeczywistością - przyp A.)
T: Tu nie chodzi o snucie opowieści, tu chodzi o sytuację, w której zostajesz przyparty do muru, jeżeli okazujesz się pieprzoną świnią. Tak jak mówiłam, na tym albumie słowa są jak artyleria. Jeśli mi nie wierzysz, sprawdź to kurwa proszę, obciągaczu. 
S: A więc żądasz czegoś od Eminema?
T: Tu nie chodzi o jednego artystę. Wszystkie utwory potwierdzają teorię zgodnie z którą twój punkt widzenia zależy od punktu siedzenia. Dajmy do zrozumienia i zrozumiejmy to, co wychodzi spod naszych piór. Jestem wszystkim tym, w co wierzą ludzie którzy o mnie piszą. Jeżeli z kolei ty mówisz, że w to nie wierzysz wówczas są "to tylko słowa". Nie można wówczas rozdzielić stworzonego świata od samego siebie. Po prostu nie ma o tym mowy. Musisz być odpowiedzialny za to gówno, które opublikowałeś."






“To me it’s the myth about domestic violence, that a woman dies and a man is telling their little girl all sorts of stuff. The woman, as she’s dying, understands that her daughter will grow up and become a strange little girl and divided forever.” To reenact the song’s setting, Amos’ crew built a small box inside of which she recorded the vocals – a reconstruction of the car’s trunk that casts a new, eerie shadow over the song. – Tori; ICE Magazine, Sept 2001



tłum.:


<"Dla mnie jest to trochę mit o przemocy domowej. Mit opowiadający o tym, że kiedy kobieta umiera mężczyzna zaczyna opowiadać ich córeczce wygodne dla niego opowieści. Kobieta, która umiera, ma świadomośc tego że jej córka kiedyś dorośnie i będzie już zawsze złamanym człowiekiem." Aby dodać utworowi mocy, Tori zdemontowała piosenkę a jej ekipa zbudowała małe pomieszczenie w środku którego ona nagrała partie wokalne. Operacja z rekonstrukcją bagażnika samochodowego rzuciła nowy, upiorny cień na utwór Eminema.>






“This song is told from the point of view of the mother who is about to be dumped off a bridge by her husband and baby daughter. “The big thing is, she’s hearing that her daughter has been pulled into the crime and it’s very very difficuly when you’re helpless and can’t intercede. She knows that her daughter will carry this forever.”
– Tori; Alternative Press, Oct 2001



tłum.:

"W tym utworze opowieść została przedstawiona z punktu widzenia matki, która jest zrzucana z mostu przez swojego męża i małą córeczkę. <Dziewczynka została wplątana w tę zbrodnię, a jej matka jest tego świadkiem - moim zdaniem jest to clue całej historii. To bardzo ciężka sytuacja, kiedy nie możesz pomóc dziecku ani w żaden sposób interweniować. Matka doskonale sobie sprawę z tego, że jej dziecko będzie nosić to w sobie na zawsze.>"







"Last year’s covers album, Strange Little Girls, led to some interesting conversations. “I’m open about some of them. Slayer sent T-shirts; that was fun. But some of the messages and conversations were very personal. Yoko Ono had to approve Happiness Is A Warm Gun, and she was absolutely divine. Neil Young had to hear Heart of Gold, because I changed the lyrics. But I didn’t change a word of Eminem’s ['97 Bonnie and Clyde]. Eminem and I have the same lawyer, which is handy.” – Tori; Blender Magazine, Nov 2002


 tłum.:



"Zeszłoroczny album z coverami - Strange Little Girls" - przyniósł wiele interesujących rozmów. Mogę powiedzieć o kilku z nich. Slayer przesłał koszulki, to było zabawne. Ale niektóre z konwersacji były bardzo osobiste. Yoko Ono musiała zaakceptować "Hapiness Is A Warm Gun" w moim wykonaniu, była absolutnie wspaniała. Neil Young musiał usłyszeć "Heart of Gold", ponieważ zmieniłam trochę tekst. Ale nie zmieniłam słów utworu Eminema ['97 Bonnie and Clyde]. Eminem i ja mamy tego samego prawnika co, nie ukrywam, jest przydatne."