sobota, 5 października 2013

'97 Bonnie and Clyde (Eminem) cover by Tori Amos - tłumaczenie




 '97 Bonnie and Clyde (Eminem) cover by Tori Amos - tłumaczenie



Tekst: Jeff Bass, Mark Randy Bass, Marshall B. Mathers II;

Oryginalne wykonanie: Eminem

Dystrybucja:
Ensign Music Corp., Eight Mile Style Music c/o Ensign Nusic Corp. (BMI)

Aranżacja muzyczna i wykonanie: John Philip Shenale

Bębny: Matt Chamberlain

Wokal: Tori Amos 


Lyrics: 


baby, your da-da loves you
and i’m always gonna be here for you
no matter what happened
you’re all i got in this world
i’d never give you up for nothing
nobody in this world is ever gonna keep you from me
i love you


come on, hey hey, we going to the beach
grab a couple of toys, and let da-da strap you in the car seat
where’s mama? she’s taking a little nap in the trunk
oh that smell; da-da musta runned over a skunk
now i know what you’re thinking; it’s kinda late to go swimming
but you know you’re mama


she’s one of those type of women, that do crazy things
and if she don’t get her way, she’ll throw a fit
don’t play wit da-da’s toy knife honey, let go of it
now don’t look so upset, why you acting bashful
don’t you wanna help da-da build a sand castle
and mama said she wants to show you how far she can float
don’t worry about that little boo-boo on her throat
it’s just a little scratch, it don’t hurt
her was eating dinner while you were sweepin’
spilt ketchup on her shirt
mama’s messy isn’t she
we’ll let her wash off in the water
and me and you can pway by ourselves, can’t we

just the two of us, just the two of us
just the two of us
just the two of us



see honey, there’s a place called heaven and a place called hell
there’s a placed called prison and a place called jail
and da-da’s probably on his way to all of ‘em, except one
cause mama’s got a new husband, and a stepson
and you don’t want a brother do ya
maybe when you’re old enough to understand a little better
i’ll explain it to you


but for now, we’ll just say mama was real real bad
she was being mean to dad, and made him real real mad
but i still feel sad that i put her on timeout
sit back in your chair, honey, quit trying to climb out
i told you it’s ok, hey hey, you wanna bah-bah
take a night-night
na-na-goo-goo gah-gah
or make coo-coo-cocka


da’ll change your di-ey
clean the baby up so i can take a nighty-nighty
your da’ll wake her up as soon as we get to the water
97′ bonnie & clyde, me and my daughter
me and my daughter

me and my daughter
just the two of us, just the two of us
just the two of us
just the two of us

wake up sweepy head, we’re here
before we pway
we gonna take mommy for a wittle walk out on the pier
baby don’t cry honey, don’t get the wrong idea
mama’s too sweepy to hear you screaming in her ear
that’s why you can’t get her to wake
but don’t worry


da-da made a nice bed for mommy at the bottom of the lake
here, you wanna help da-da tie a rope around this rock
we’ll tie it to her footsy, then we’ll roll her off the dock
ready now, here we go, on the count of phree
1, 2, phree, weeeeeeee
there goes mama, spwashing in the water
no more fighting wit dad
no more restraining order
no more step da-da
no more brother
blow her kisses buh-bye
tell mommy you love her
now we’ll go play in the sand, build a sand castle and junk
but first, just help dad with two more things out of the trunk

just. the. two. of. us…


_____


Kochanie, twój tatuś cię kocha
I zawsze będę tu dla ciebie
nieważne, co się stanie
jesteś wszystkim co mam na tym świecie
Nigdy nie oddałbym cię za żadne skarby
Nikt na tym świecie nie jest w stanie odseparować nas od siebie
kocham cię

Hej, dalej, idziemy na plażę

Zabierz kilka swoich zabawek i pozwól tatusiowi zapiąć ci pasy w aucie


gdzie jest mamusia? Mamusia ucięła sobie małą drzemkę w bagażniku


a ten zapach? tatuś widocznie przejechał jakiegoś skunksa


wiem co teraz sobie myślisz; jest troszkę późno by iść pływać


ale znasz swoją mamusię,


jest jedną z tych kobiet, które robią szalone rzeczy


I jeśli nie będzie mogła postąpić po swojemu, wpadnie w szał


Kochanie, nie baw się nożem z tatusiem, daj sobie z tym spokój


Nie bądź taka zmartwiona, czemu wyglądasz tak jakbyś się bała?


Czy nie chcesz pomóc tatusiowi budować zamków z piasku?
A mamusia chce ci pokazać, jak daleko może popłynąć

Nie martw się tym małym kuku, które mamusia ma na gardle

To tylko małe zadrapanie – nie martw się, to nie boli

Podczas gdy mamusia jadła obiad ty zaczęłaś się wiercić

keczup wylał się na jej bluzkę,

mamusia to jest cała upaćkana, czyż nie?

Pozwólmy jej obmyć się w wodzie

A ja i ty możemy bujać się (możemy radzić sobie sami), czyż nie?



tylko my dwoje, tylko my dwoje

tylko my dwoje,

tylko we dwoje.

Widzisz kochanie, jest miejsce które nazywamy niebem i które nazywamy piekłem

są miejsca, które nazywamy więzieniem i miejsca, które są nazywane puszką

Tatuś prawdopodobnie jest na dobrej drodze, by trafić we wszystkie te miejsca z wyjątkiem jednego,

ponieważ mamusia ma nowego męża i nowego pasierba

a ty nie chcesz braciszka, czyż nie?

Może kiedyś, kiedy będziesz wystarczająco duża by to zrozumieć trochę lepiej

Wytłumaczę ci to

ale teraz, powiedzmy tylko tyle, że mamusia była bardzo, bardzo zła

ona była dla tatusia bardzo podła i tym doprowadzała go do szału

ale nadal mi smutno, że musiałem to z nią zakończyć

Kochanie usiądź na swoim miejscu, przestań się wspinać

Powiedziałem ci przecież, że wszystko dobrze, hej! chyba nie chcesz upaść

Kochanie może się zdrzemniesz?

Zrobiłaś goo gooh gah gah? Czy może coo-coo-cocka?

Tatuś zmieni ci pieluchę,

Tatuś umył maleństwo, więc może teraz się trochę przespać,

tatuś obudzi mamusię jak tylko dojedziemy nad wodę,

97’ Bonnie&clyde, ja i moja córeczka

ja i moja córeczka

ja i moja córeczka.



Tylko my dwoje, tylko my dwoje,

tylko we dwoje, tylko we dwoje.

Kochanie wstawaj, jesteśmy na miejscu

ale zanim będziemy się bawić,

zabierzemy mamusię na mały spacerek na przystań

Kochanie nie płacz proszę, nie zrozum tego źle,

mamusia jest zbyt zmęczona by móc usłyszeć twój głosik

to dlatego nie możesz jej obudzić

ale nie martw się, tatuś przygotował mamie posłanie na dnie jeziora

chcesz pomóc tatusiowi zawiązać ten sznur wokół tego kamienia?

obwiążemy linę naokoło jej stópek, później zepchniemy ją z pomostu

Gotowa? Wrzucamy na trzy,

Raz, dwa, trzyyy!

Zobacz jak mamusia pluska się w wodzie,

nigdy więcej kłótni z tatusiem,

nigdy więcej powstrzymywania się nawzajem,

nigdy więcej przybranych tatusiów

nigdy więcej braciszków;

prześlij jej buziaki

powiedz mamusi, że ją kochasz,

a teraz pójdziemy pobawić się na plaży, zbudujemy zamki z piasku i inne pierdoły,

ale najpierw pomóż tatusiowi z dwoma innymi rzeczami, które trzeba wyjąć z bagażnika



tylko my we dwoje



____





Tori said about:



“When I first heard the song, the scariest thing to me was the realization that people are getting into the music and grooving along to a song about a man who is butchering his wife. So half the world is dancing to this, oblivious, with blood on their sneakers. But when you talk about killing your wife, you don’t get to control whom she becomes friends with after she’s dead. She had to have a voice.”
– Tori; Atlantic Records Website, Jul 2, 2001

 
  tłum.:


"Kiedy po raz pierwszy usłyszałam tę piosenkę, najbardziej przerażającą dla mnie rzeczą był fakt, że uświadomiłam sobie że ludzie wczuwają się w muzykę i podrygują w rytm piosenki o facecie, który po prostu zarzyna swoją żonę. Tak więc pół świata tańczy do tego kawałka, a ludzie nie zdają sobie sprawy z tego, że przy tym mają na trampkach krew. Ale jeśli mówisz o zabójstwie swojej żony, nie masz kontroli nad tym, z kim ona zaprzyjaźni się po śmierci. To ona musi mieć głos."







 “The scariest thing about Bonnie and Clyde is that half of the world is snapping it’s fingers and has empathy for this man who is butchering his wife. As she lies bleeding half the world is dancing to this, oblivious, with blood on their sneakers. When you murder your wife, you can’t control who befriends her…”
 
“I’ve always found it fascinating how men say things and women hear them. In Bonnie and Clyde, that was Eminem — or one of the many people living inside him — and he killed his wife. She has to have a voice. What intrigued me in the way he told the story was this rhythmic kind of justification. You have to have empathy for him. I did when I heard it, but I always chase what’s on the other side of the camera.”
– Tori; L.A. Times, July 1, 2001



tłum:

"Najbardziej przerażającą rzeczą w tej piosence jest fakt, iż pół populacji trzyma kciuki i ma współczucie dla człowieka, który zabija swoją żonę. Kiedy ona leży i się wykrwawia, pół świata tańczy do tego nie zdając sobie sprawy z tego, że jednocześnie wszyscy noszą na podeszwach swoich butów krew. Mordując swoją żonę nie możesz przewidzieć tego, kto okaże jej sympatię".

"To, jak mężczyźni mówią i jak kobiety słyszą ich słowa, zawsze było dla mnie fascynującym zjawiskiem. W "Bonnie and Clyde" tym mężczyzną był Eminem - albo jakikolwiek człowiek, który żyje wewnątrz niego - który zabił swoją żonę. A ona musiała móc przemówić. Tym, co zaciekawiło mnie w sposobie w jakim opowiadał o tej całej historii, był sposób usprawiedliwiania czynu morderstwa. Eminem opowiedział tę historię w sposób, który wywołuje u widza swego rodzaju obowiązkową empatię dla zabójcy. Kiedy po raz pierwszy przesłuchałam utwór też byłam pełna empatii dla tego mężczyzny, jednak zawszę staram się sprawdzić, jakie jest drugie dno każdej historii."






“The view changes depending on where you’re standing. I had the opportunity to flip the script.”
– Tori; Elle, Sept 2001


tłum.:

"Twój punkt widzenia zależy od punktu siedzenia. Ja miałam okazję trochę zmienić tekst tego utworu". 






"S: Now tell me about this photo–its the mother from ’97 Bonnie and Clyde.
T: This is her right before she was killed. She’s deeply sad. She absolutely loves her daughter.
S: Was it difficult knowing that, on a certain level, the song is Eminem fantasizing about his actual wife and daughter?
T: No. This is not about the person called Eminem. I’m seeing a woman in a victim situation for whom the last thing she’s hearing is the person she had a child with [Amos' eyes well up] weaving in that child as an accomplice to her murder. I’m seeing it as a mother.
S: So you’ve entered this purely as storytelling?
T: Absolutely. This transcends Eminem and his wife, just like Me and a Gun transends Tori.
S: That seems like a valid defense of Eminem’s work as powerful storytelling.
T: This is not about storytelling–this is about getting nailed if you’re a fucking pig. On this album, I say words are like guns. And if you don’t believe that, well, check-fucking-mate, cocksucker.
S: So your basically calling Eminem out?
T: This isn’t about just one artist. All of the songs support the theory that the view changes depending on where you’re standing. Let’s understand the power of our pens. I’m all for people writing what they believe in. But this is about then saying that you don’t believe in it–that “it’s only words.” You cannot separate yourself from your creation. You can’t. You have to be responsible for the shit you put out there."

– Tori; Spin Magazine, Oct 2001




tłum.: 

 

"S: Opowiedz mi o tym zdjęciu, na którym widać matkę z utworu '97 Bonnie and Clyde.
T: To jest jej prawo, które przysługiwało jej przed śmiercią. Ona jest naprawdę smutna, ponieważ naprawdę kochała swoją córeczkę. 
S: Czy na pewnym poziomie ciężko było zdać sobie sprawę z tego, że w tej piosence Eminem fantazjuje o swojej obecnej żonie i córce?
T: Nie. Tu nie chodzi o człowieka, który nosi pseudonim "Eminem". Ja widzę tu kobietę, która jest ofiarą słów które po raz ostatni usłyszała od ojca swojego dziecka (W oczach Tori zebrały się łzy); Słowach, które wplątują jej dziecko w tę całą sprawę i czynią z jej dziecka niejako współwinnym zbrodni. Tak to widzę jako matka.
S: Więc potraktowałaś to wszystko jedynie jako zwykłą opowieść? 
T: Dokładnie. To wykracza daleko ponad Eminema i jego żonę, tak samo jak utwór "Me and a gun" wykracza poza Tori.
S: To wydaję się dosyć niepodważalnym argumentem na to, że prace Eminema są pełne przeróżnych opowieści (które nie są tożsame z rzeczywistością - przyp A.)
T: Tu nie chodzi o snucie opowieści, tu chodzi o sytuację, w której zostajesz przyparty do muru, jeżeli okazujesz się pieprzoną świnią. Tak jak mówiłam, na tym albumie słowa są jak artyleria. Jeśli mi nie wierzysz, sprawdź to kurwa proszę, obciągaczu. 
S: A więc żądasz czegoś od Eminema?
T: Tu nie chodzi o jednego artystę. Wszystkie utwory potwierdzają teorię zgodnie z którą twój punkt widzenia zależy od punktu siedzenia. Dajmy do zrozumienia i zrozumiejmy to, co wychodzi spod naszych piór. Jestem wszystkim tym, w co wierzą ludzie którzy o mnie piszą. Jeżeli z kolei ty mówisz, że w to nie wierzysz wówczas są "to tylko słowa". Nie można wówczas rozdzielić stworzonego świata od samego siebie. Po prostu nie ma o tym mowy. Musisz być odpowiedzialny za to gówno, które opublikowałeś."






“To me it’s the myth about domestic violence, that a woman dies and a man is telling their little girl all sorts of stuff. The woman, as she’s dying, understands that her daughter will grow up and become a strange little girl and divided forever.” To reenact the song’s setting, Amos’ crew built a small box inside of which she recorded the vocals – a reconstruction of the car’s trunk that casts a new, eerie shadow over the song. – Tori; ICE Magazine, Sept 2001



tłum.:


<"Dla mnie jest to trochę mit o przemocy domowej. Mit opowiadający o tym, że kiedy kobieta umiera mężczyzna zaczyna opowiadać ich córeczce wygodne dla niego opowieści. Kobieta, która umiera, ma świadomośc tego że jej córka kiedyś dorośnie i będzie już zawsze złamanym człowiekiem." Aby dodać utworowi mocy, Tori zdemontowała piosenkę a jej ekipa zbudowała małe pomieszczenie w środku którego ona nagrała partie wokalne. Operacja z rekonstrukcją bagażnika samochodowego rzuciła nowy, upiorny cień na utwór Eminema.>






“This song is told from the point of view of the mother who is about to be dumped off a bridge by her husband and baby daughter. “The big thing is, she’s hearing that her daughter has been pulled into the crime and it’s very very difficuly when you’re helpless and can’t intercede. She knows that her daughter will carry this forever.”
– Tori; Alternative Press, Oct 2001



tłum.:

"W tym utworze opowieść została przedstawiona z punktu widzenia matki, która jest zrzucana z mostu przez swojego męża i małą córeczkę. <Dziewczynka została wplątana w tę zbrodnię, a jej matka jest tego świadkiem - moim zdaniem jest to clue całej historii. To bardzo ciężka sytuacja, kiedy nie możesz pomóc dziecku ani w żaden sposób interweniować. Matka doskonale sobie sprawę z tego, że jej dziecko będzie nosić to w sobie na zawsze.>"







"Last year’s covers album, Strange Little Girls, led to some interesting conversations. “I’m open about some of them. Slayer sent T-shirts; that was fun. But some of the messages and conversations were very personal. Yoko Ono had to approve Happiness Is A Warm Gun, and she was absolutely divine. Neil Young had to hear Heart of Gold, because I changed the lyrics. But I didn’t change a word of Eminem’s ['97 Bonnie and Clyde]. Eminem and I have the same lawyer, which is handy.” – Tori; Blender Magazine, Nov 2002


 tłum.:



"Zeszłoroczny album z coverami - Strange Little Girls" - przyniósł wiele interesujących rozmów. Mogę powiedzieć o kilku z nich. Slayer przesłał koszulki, to było zabawne. Ale niektóre z konwersacji były bardzo osobiste. Yoko Ono musiała zaakceptować "Hapiness Is A Warm Gun" w moim wykonaniu, była absolutnie wspaniała. Neil Young musiał usłyszeć "Heart of Gold", ponieważ zmieniłam trochę tekst. Ale nie zmieniłam słów utworu Eminema ['97 Bonnie and Clyde]. Eminem i ja mamy tego samego prawnika co, nie ukrywam, jest przydatne."







 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz